Вообще, надо бы разделить зоны влияния, так сказать.
Кто будет переводить (и какие главы) и кто склеивать
Отредактировано CherryTheSirrush (2015-10-30 10:00:23)
Вальмонт форум (Приключения Джеки Чана) |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Вальмонт форум (Приключения Джеки Чана) » Обсуждения » Журнальчик
Вообще, надо бы разделить зоны влияния, так сказать.
Кто будет переводить (и какие главы) и кто склеивать
Отредактировано CherryTheSirrush (2015-10-30 10:00:23)
Вместо того, чтобы возмущаться, решили бы заранее все организационные вопросы. Это помогло бы облегчить процесс в дальнейшем. Откуда, например, нескольким пользователям знать, что они не переводят одну и ту же страницу одновременно?
Я предлагала начать с начала. Вместо этого, вы переводите комиксы не по порядку. Это уж точно процесс не облегчает...
И чё? Один переводит первую, второй вторую и так далее. А кто переводит четвертую? Откуда ж знать, что к теме не присоединятся двое людей, которые будут переводить четвертую одновременно.
И оба разными шрифтами
Отредактировано CherryTheSirrush (2015-10-30 21:03:40)
Ладно, растение рода Armoracia с вами.
Если диалог построить не можем, то совместную работу подавно.
Может тогда не по страничке переводить, а, допустим, по целому комиксу? Ну, сколько там страничек в одном альбоме. Потом кидать сюда текст файлом и кто-то будет корректить/вбивать. И решить, кто какой берёт, чтобы путаницы не было, что несколько человек одно и тоже переводят.
Может тогда не по страничке переводить, а, допустим, по целому комиксу? Ну, сколько там страничек в одном альбоме. Потом кидать сюда текст файлом и кто-то будет корректить/вбивать. И решить, кто какой берёт, чтобы путаницы не было, что несколько человек одно и тоже переводят.
Ну тогда дожидаться остальных, и, если свой/и комикс/ы закончил, за новый не браться, не предупредив. А если кто-то не успевает свой перевести, чтобы другие долго не ждали, должен предупреждать, опять же. Все согласны?
p.s И шрифт нужно один подобрать, чтобы всех устраивал.
Ну тогда дожидаться остальных, и, если свой/и комикс/ы закончил, за новый не браться, не предупредив. А если кто-то не успевает свой перевести, чтобы другие долго не ждали, должен предупреждать, опять же. Все согласны?
p.s И шрифт нужно один подобрать, чтобы всех устраивал.
Я согласна.
Ребятки, вы большие молодцы, что решили перевести комиксы! Но пж, без разногласий вообще, наверное, было бы проще всего, одному человеку взять на себя один выпуск целиком и переводить его. Текст прилагать отдельно к комиксу. То, в чем он не уверен, или не смог перевести, пусть лучше спросит здесь и уточнит. Я б тоже могла переводить, но чёт времени не особо с этим. Но могу повставлять нормально текст под спичболлы, чтоб картинку не задевало, и чтоб шрифт был один и нормальный.
King of the Dark, твоими словами)))) в общем, я могу вбивать и корректить.
Ребятки, вы большие молодцы, что решили перевести комиксы!
Спасибо!
Но пж, без разногласий
Кто? Мы? Не-не, никаких разногласий!
вообще, наверное, было бы проще всего, одному человеку взять на себя один выпуск целиком и переводить его. Текст прилагать отдельно к комиксу.
Да, об этом, вроде, выше говорили. Один выпуск - это, вроде, страниц четыре.
Я б тоже могла переводить, но чёт времени не особо с этим. Но могу повставлять нормально текст под спичболлы, чтоб картинку не задевало, и чтоб шрифт был один и нормальный.
Спасибо еще раз!
Может тогда не по страничке переводить, а, допустим, по целому комиксу?
Ну тогда дожидаться остальных, и, если свой/и комикс/ы закончил, за новый не браться, не предупредив.
Ну а может проще разобрать хотя бы одну папку по 3-5 комиксов, чтобы не было заминок с этими "предупреждениями" .
Когда эти 3-5 комиксов будут готовы, можно взять еще стопку с согласия пользователей, а не ждать ответа после каждого выпуска. Будет легче, если целый комикс будет переводить один и тот же человек, чтобы не скакать по страницам и не искать, о чем шла речь ранее
Если на то пошло, то я могу комиксы с Джейд переводить, чтобы другим не мешать.
Только уже давайте определимся с шрифтом. Если он в стандартны не входит, закиньте его на хостинг там или в яндекс диск, чтобы другие могли скачать.
А нас АП за это дело не накроет?
Отредактировано CherryTheSirrush (2015-11-11 22:26:20)
Шрифт.
Шрифт.
Какой. Должен. Быть шрифт.
Не знаю... Меня устраивает тот, который я использовала, но, может, он не устроит кого-то другого.
Может, comic sans или AnimeAce? На мой взгляд, они больше всего подходят.
Я использовала comic sans, курсив.
Я AnimeAce Vo2.
Я AnimeAce Vo2.
Этот как раз похож больше на оригинал
Более того, он и использовался, по ходу
Отредактировано CherryTheSirrush (2015-11-15 14:57:45)
Тогда его оставляем?
Тогда его оставляем?
Я за
The fourth Enforcer?
Я его скачаю, и, если будет работать, стану использовать. А так я за, тем более, Thedarkhand говорила, что поможет, если что. (если у меня не будет работать, просто буду переводить)
Да-да, от своих слов не отказываюсь. Помогу )
Короче, оставляем этот, да?
И еще раз поднимаю вопрос: нас АП не накроет? Это вроде как официальный комикс
И еще раз поднимаю вопрос: нас АП не накроет? Это вроде как официальный комикс
Не думаю. Мангу ведь переводят с английского и ничего. Хотя изначально она японская. Впрочем, тут нужно мнение кого-то более компетентного в этом вопросе
Так фишуля-то в том, что мы типа достали его незаконно
Хотя даже русский сайт с журналом загнулся... кому, собственно, не пофиг на кучку людей, которые переводят сканированные страницы?
Разъясняю насчет АП. Ап действует в случае, если человек использует продукт, защищённый авторским правом для извлечения ЛИЧНОЙ ПРИБЫЛИ. В иных случаях, ничего противозаконного нет. Незаконно взять эти комиксы, перевести, распечатать и продавать.
Вы здесь » Вальмонт форум (Приключения Джеки Чана) » Обсуждения » Журнальчик